Višejezičnost stranica – automatski ili manualni prijevod, prednosti i mane

Višejezičnost kod web stranica omogućuje prikaz sadržaja na više jezika, što posjetiteljima daje mogućnost da informacije pregledavaju na jeziku koji im je najbliži. Time se ostvaruje bolje korisničko iskustvo, povećava povjerenje u brend i otvaraju vrata međunarodnom tržištu. O ovome ima dosta istraživanja od kojih neka zaista zanimljiva. Google je dao objašnjenje o tome kako se upravlja sa stranicama s više jezika, ali i istraživanja koja pokazuju prednosti takvih stranica.

Osim što pridonose profesionalnom dojmu, višejezičnost donosi i brojne praktične prednosti – od boljeg pozicioniranja u tražilicama (SEO) do većeg dosega i broja potencijalnih klijenata.

Kako bi zadržali stare klijente i privukli nove, danas se upotrebljavaju razne metode, od kvalitetnog korištenja AI-ja za tekstove, dobroga dizajna, dobrog odabira ključnih pojmova, dobrog meta opisa, odabira pravih boja i tipografije, te općenito izbjegavanja dizajnerskih i tehničkih grešaka na webu te višejezičnost.

Višejezičnost podrazumijeva pažljivo prevođenje svih sadržaja, uključujući tekstove, naslove, izbornike i metapodatke. Preporučuje se da svaki jezik ima svoju posebnu verziju stranice (npr. /hr/ za hrvatski, /en/ za engleski), što omogućuje precizno indeksiranje na Googleu. Za promjenu jezika najčešće se koristi izbornik ili oznaka zastavice, a u tehničkoj pozadini potrebno je postaviti tzv. hreflang oznake kako bi tražilice ispravno prepoznale jezične verzije.

Dobro izvedena višejezičnost nije samo prijevod postojećeg sadržaja – ona predstavlja prilagodbu jezika, kulture i poruke ciljnom tržištu, čime se znatno povećava uspješnost i doseg poslovanja.

Što je automatski a što manualni prijevod?

Automatski prijevod

Automatski prijevod web stranica omogućuje da sadržaj bude dostupan posjetiteljima iz različitih zemalja, bez potrebe da se svaka verzija prevodi ručno. Takav sustav koristi Googleov alat za prevođenje koji automatski prevodi tekst čim korisnik odabere drugi jezik. Kada, primjerice, netko odabere engleski ili njemački, sustav „pročita“ tekst napisan na izvornom jeziku i odmah ga prikaže prevedenog.

Važno je znati da se ti prijevodi ne spremaju u samu stranicu. Oni postoje samo dok korisnik gleda prevedenu verziju, što znači da se tekst ne pohranjuje trajno. Drugim riječima, višejezičnost se prikazuje privremeno, a izvorna verzija ostaje jedina stvarno zapisana na webu.

Zbog toga se ne stvaraju prave, zasebne verzije web stranice za svaki jezik. Na primjer, ako imate stranicu na hrvatskom, alat neće napraviti posebnu englesku verziju s adresom mojastranica.com/en/ niti njemačku verziju mojastranica.com/de/. Sve ostaje na istoj adresi, a prijevod se samo prikazuje „u hodu“.

Ovakav način rada ima jedno važno ograničenje – tražilice poput Googlea ne mogu vidjeti te prijevode. One čitaju samo izvorni tekst stranice, jer se prijevod prikazuje tek kasnije, kad korisnik otvori stranicu. To znači da Google vidi samo hrvatsku verziju, dok prevedene verzije ostaju „nevidljive“. Posljedica je da se stranica ne pojavljuje u rezultatima pretrage na drugim jezicima, što ograničava stvarnu pojavu stranice u pretraživačima.

Slično vrijedi i za meta opise – kratke rečenice koje se prikazuju ispod naslova stranice u rezultatima pretrage. Oni se nalaze u tehničkom dijelu stranice, koji ovi osnovni alati za prijevod ne mogu promijeniti. Zato meta opis ostaje samo na izvornom jeziku, bez obzira na to što posjetitelj vidi prevedeni tekst.

Manualni prijevod

Kada se višejezičnost izrađuje tako da ima posebne verzije za svaki jezik, tada se ne radi o jednostavnom automatskom prijevodu, nego o pravom sustavu višejezičnosti. U tom slučaju svaka jezična verzija postoji kao zasebna stranica, s vlastitim tekstovima, naslovima i opisima. Na primjer, hrvatska verzija može imati adresu mojastranica.com/, engleska mojastranica.com/en/, a njemačka mojastranica.com/de/.

Prednost takvog pristupa je u tome što svaka verzija može imati potpuno prilagođen sadržaj. Tekst se ne prevodi automatski, nego se piše i uređuje posebno za svaki jezik. To znači da se može promijeniti naslov, dodati odgovarajuće izraze, pa čak i prilagoditi ton komunikacije jeziku i kulturi posjetitelja. Takav način rada donosi puno bolji dojam profesionalnosti i povećava razumljivost sadržaja.

Jedna od velikih prednosti ovog načina izrade višejezične stranice je to što se mogu uređivati i meta opisi – kratki tekstovi koji se prikazuju kao rezultati pretraživanja za višejezičnost ispod naslova stranice. Za svaku jezičnu verziju može se upisati poseban meta opis i naslov, tako da korisnici u pretraživanju na engleskom jeziku vide opis na engleskom, a oni koji pretražuju na njemačkom – opis na njemačkom.

Osim što poboljšava izgled rezultata u pretraživaču, to ima i važnu ulogu za SEO, jer Google može svaku verziju stranice prepoznati kao samostalnu. Na taj način svaka jezična verzija ima mogućnost pojaviti se u rezultatima pretrage za svoj jezik i svoje tržište. Upravo se na taj način postiže prava višejezičnost, koja ne samo da posjetiteljima olakšava pregled sadržaja, nego i povećava vidljivost stranice na internetu.

Za razliku od jednostavnih sustava koji samo privremeno prikazuju prijevod, ovakav pristup stvara stvarne podstranice za svaki jezik. Time se omogućuje potpun nadzor nad sadržajem i SEO postavkama, što znači da vlasnik stranice sam odlučuje kako će izgledati svaki jezik – od naslova i teksta do opisa i ključnih riječi.

U konačnici, ovaj način donosi profesionalniju i stabilniju osnovu za međunarodni nastup. Stranica na više jezika nije samo tehničko rješenje, nego i prilika da se svakom posjetitelju stranica predstavi na njegovom jeziku, s porukom koja je prilagođena upravo njemu.

Usporedba i zaključak
Vrsta prijevodaAutomatski prijevodManualni prijevod
Način prevođenja Tekst se automatski prevodi pomoću Google Translate-a u trenutku kada korisnik promijeni jezik. Prijevod se ne sprema trajno. Svaka stranica se ručno prevodi ili uređuje za svaki jezik posebno. Tekst je pohranjen kao zasebna verzija stranice.
Izgled i struktura stranice Sve verzije dijele istu web adresu (nema /en/, /de/ i slično). Svaki jezik ima svoju adresu, npr. /en/, /de/, /it/.
Vidljivost na Googleu (SEO) Prevedene verzije Google ne vidi, jer se tekst prevodi privremeno. Stranica se prikazuje samo na izvornom jeziku. Google vidi svaku verziju kao zasebnu stranicu. Svaki jezik može se pojaviti u pretragama na svom jeziku.
Meta naslovi i opisi Nije moguće prevesti, jer meta podaci nisu vidljivi alatima za automatski prijevod. Svaki jezik ima svoj naslov i meta opis, što značajno poboljšava SEO.
Kvaliteta prijevodaPrijevod je brz, ali često netočan ili stilski neprirodan.Prijevod je točan i prilagođen jeziku, kulturi i terminologiji korisnika.
Uređivanje sadržaja Nije moguće ručno uređivati automatske prijevode. Moguće je potpuno prilagoditi tekst, slike, naslove i opise za svaki jezik.
Brzina implementacijeVrlo brzo – alat se samo doda i aktivira na stranici.Potrebno je duplicirati stranice i prevesti sadržaj, pa proces traje dulje.
Trošak izradeJeftinije rješenje jer se koristi povoljan alat bez dodatnog prevođenja.Skuplje jer je potrebno napraviti duplikate stranica i dodati prijevode za svaki jezik.
OdržavanjeNema potrebe za dodatnim održavanjem – prijevod se uvijek generira automatski.Potrebno je ažurirati i sinkronizirati svaku jezičnu verziju ručno.
Stvarna višejezičnostDjelomična – posjetitelj vidi prijevod, ali Google i drugi sustavi ne.Potpuna – svaka jezična verzija je samostalna i potpuno optimizirana.

Komentiraj

Izrada web stranica
Pregled privatnosti

Ova web stranica koristi kolačiće tako da vam možemo pružiti najbolje moguće korisničko iskustvo. Podaci o kolačićima pohranjuju se u vašem pregledniku i obavljaju funkcije poput prepoznavanja kod povratka na našu web stranicu i pomaže našem timu da shvati koji su dijelovi web stranice vama najzanimljiviji i najkorisniji.